Приветствую Вас Выживший | RSS

The Deadmen Team

Среда, 17.04.2024, 02:52
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: eidji, MotorGML  
Форум » Новичку переводчику » Гайды, мануалы и прочее » Мануал для редакторов
Мануал для редакторов
eidjiДата: Среда, 26.06.2013, 02:32 | Сообщение # 1
Зомби
Группа: Админ
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Мануал взят с сайта midori-ringo.org. Спасибо его создателям за такой хороший гайд.

На первый взгляд может показаться, что главное оружие редактора - это его знание орфографии и пунктуации русского языка. В некоторой степени это так, но …

Но обо всём по порядку. Итак, редактор должен…

1. Обладать богатым словарным запасом и бурным воображением. И не бояться их использовать! Без этого у Вас ничего не получится, а если и получится, то результат вряд ли окажется удовлетворительным. Текст должен быть понятным и приятным для восприятия. Манга не рассчитана на то, что читатель будет размышлять над тем, что же всё-таки Вы имели ввиду. Важна не статика, а динамика.

2. Быть знаком с мангой, с которой он собирается работать. В противном случае возможны ошибки в именах, названиях, датах и т.д. Не знакомы? Придётся почитать. Разбираться «по ходу дела» долго, нудно и непродуктивно.

3. Иметь хотя бы отдалённое представление о культуре и истории Японии. Чем больше Вы знаете о стране, тем лучше Вы будете чувствовать текст и улавливать скрытые смыслы, которые коварные мангаки любят вплетать в общую нить повествования.

4. В идеале - обладать достаточным знанием английского языка (поскольку большинство переводов на сайте ведётся именно с него), чтобы при необходимости исправить возможные неточности перевода.

5. Даже если английский язык Вам незнаком, и правильность перевода Вы проверить не в состоянии, работы с анлейтом всё равно не избежать. Необходимо постоянно сверяться со сканами, дабы убедиться, что переводчик ничего не пропустил и правильно расположил текст в скрипте.

Правильное расположение подразумевает под собой:

а) Разбивку на фразы. Текст из каждого «облачка» пишется с новой строки и с большой буквы.
б) Текст из «спаренных» баллонов помещается в две отдельные строки.
в) Фреймы («кадры» манги) в скрипте разделяются пустой строкой.
г) Страницы разделяются линией (знак =), при этом в начале каждой страницы должен стоять её номер.
д) Звуки, которых в любой манге очень много, оформляются так: "звук:".
е) В скрипте крупный шрифт обозначаются как (к.ш.), мелкий - (м. ш.).

6. Большинство ошибок в переводах не относятся к орфографическим. Часто во время набора текста возникают мелкие оплошности: опечатки, неверные окончания слов и т.д. Компьютерный корректор отметит слово, если Вы опустите “с” в слове “пассажир”. Но если Вы напечатаете “мир” вместо “миг”, он этого не заметит. Поэтому полагаться на то, что «Ворд» исправит ошибки за Вас, право, не стоит.

7. В погоне за красотой слога не забывайте, что предложения в манге не должны быть слишком длинными. Во-первых, сложное построение фраз мешает восприятию, поэтому одно длинное предложение лучше разбить на два покороче. Во-вторых, текст в дальнейшем будет вставляться в баллоны, поэтому при редактуре соотносите размер «облачка» с количеством текста, который тайпсеттеру придётся в это самое «облачко» впихнуть. В таких случаях лучше пожертвовать красивым эпитетом, но сберечь душевное спокойствие Вашего коллеги.

8. Старайтесь выдерживать один стиль на протяжении всего перевода. Стремитесь к тому, чтобы фразы героев соответствовали их характеру, возрасту, социальному статусу, манере поведения, ситуации. У каждого персонажа должна быть своя манера речи. Будет выглядеть как минимум смешно, если грубый и брутальный персонаж вдруг заговорит высоким слогом.

9. Звуки нужно писать все, ничего не опуская и не пропуская. При этом такое, казалось бы, простое задание иногда требует весьма творческого подхода. Дословный перевод вроде *испугалась* может испортить впечатление от манги. Не бойтесь экспериментировать, подбирать наиболее удачные эквиваленты или даже «придумывать» свои звуки; но здесь главное - не перестараться.

10. Очень часто в манге встречаются незнакомые большинству читателей (а порой и самому редактору) слова и термины. Писать сноски и пояснения – тоже работа редактора. Не ленитесь заглянуть в пару-тройку электронных словарей или зайти на специализированный сайт, чтобы найти самое правильное и «красивое» определение. В скрипте пояснения и сноски следует писать после предложения, а не перед ним. Убедительная просьба воздержаться при этом от собственных замечаний и комментариев, которыми пестрит анлейт. Читателя обычно совершенно не интересует ваше мнение по поводу происходящего, и его лучше оставлять при себе.

Знаки препинания в манге:

Самой распространённой среди переводчиков и редакторов ошибкой является попытка оставить английские и даже японские знаки нетронутыми. Но правила пунктуации в русском языке значительно отличаются от тех, которые существуют в английском и японском языках, поэтому переводить нужно не только слова, но и знаки. Подбирайте правильные эквиваленты в русском языке.

Допустимые знаки препинания:

[.] [,] [:] [;] [!] [?] [...] [!..] [?..] [?!] [?!..] [!!!] [-]

• Чтобы показать перенос фразы или паузу, после фразы обычно ставится три точки. Не две, не четыре, не пять и так далее.

• Иногда на страницах из-за разрыва предложений между баллонами начинает рябить в глазах от многоточий. Не бойтесь поставить точку не там, где она стоит у автора, если это улучшит внешний вид страницы, однако увлекаться этим тоже не стоит.

• Для того, чтобы показать паузу после вопросительного или восклицательного предложения, ставится [?..] или [!..] соответственно.

• Знак вопроса всегда имеет больший приоритет, чем знак восклицания. Поэтому пишем [?!], а не в коем случае не [!?].

• Иногда для наиболее точного выражения смысла можно ставить знак [?!..] Однако злоупотреблять им не желательно.

• В баллоне, в котором отсутствуют слова и делается упор на то, что персонаж молчит, можно ставить [... ...] либо [... ... ...].

Грамматика и орфография русского языка.
Не ленитесь заглядывать в правила русского языка. Помните о наиболее часто встречающихся ошибках:
- написание “не” с прилагательными и глаголами;
- случаи употребления “ни” и “не”;
- “тся” и “ться”;
- знаки препинания (особенно в предложениях с вводными словами, деепричастными и причастными оборотами);
- дефисы в словах.

Выдерживайте стиль.
Старайтесь выдерживать стиль на протяжении всего перевода. Стремитесь к тому, чтобы фразы героев соответствовали их характеру, возрасту, социальному статусу, манере поведения, ситуации.

Пример:

А теперь продемонстрируем всё на «живом» примере:

Анлейт:






Задание:

Ваша задача состоит в том, что б откорректировать уже переведенный ранее текст из манги. Вам необходимо придать тексту красивую художественную форму и не забыть проверить знаки препинания. Будьте внимательны, в тексте допущены как стилистические, так и грамматические ошибки.


Пройденный тест вы можете прикрепить к анкете здесь.
 
Форум » Новичку переводчику » Гайды, мануалы и прочее » Мануал для редакторов
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: